C'est surtout Konami à l'époque de la PSX qui avait un don pour livrer des traductions pourries ( doublages y compris pour MGS ! ).
Mais ça s'est amélioré un peu à ce que j'ai pu voir ( foirer la traduction d'un jeu comme MGS 2 où la quantité/importance de texte atteint presque celle d'un rpg, sans compter les deux romans ( dont un qui fait quelque milles pages ! XD ), ça aurait été très préjudiciable à la bonne continuation du jeu >_< ).
Enfin, on voit de moins en moins de rpg mal traduits, grâce aux progrès des services de localisation/programmation, on peut directement traduire avec tout l'espace qu'on veut ( ce qui était la principale cause des "ratés" ) et même retoucher pas mal d'éléments graphiques conséquents, chose peu commune par le passé.
C'est en bonne voie quoi B)