Spiriel > N'oublie pas que de la même manière qu'il existe des vf pourris, des sous-titres sont tout pourris aussi. Globalement niveau qualité de traduction c'est toujours assez convenable mais mon dieu que certaines team ne pensent pas à la facilité de lecture de leur sous-titre ! Moi qui ai sous-titré un film pour calorifix, j'en sais quelque chose (le site impose des lignes de st de 40 caractères maximum). Ces teams ont trop une geek attitude et s'attache souvent à tout traduire à la lettre avec des st de 120 caractères (record d'une ligne de 139 caractères pour Beyond The clouds, un très mauvais st niveau facilité de lecture, très bon pour le reste). C'est vraiment con car il est très facile d'y remédier : un timing moins "con", découper leur sous-titres énormes en plusieurs sous-titres, voilà la solution, et quand c'est toujours trop long, ne pas hésiter à virer quelques subtilités inutiles.
Donc non, pour moi si le sous-titre est bon (car c'est vraiment tout un art, si si j'en sais quelque chose ^^), une vf ne peut jamais égaler une vost. vala vala