Personne ne parle réellement le français pur et parfait hein. Mais si dans un jeu vidéo je vois quelqu'un dire "Je sais l'attraper" en voulant dire "Je peux l'attraper", je vais trouver ça bizarre, oui.
En fait je crois que mon problème avec FFIX est que le ou les traducteurs ont décidé de mettre Djidane à un niveau de langue très bas et de même Steiner et Dagga à un niveau moyen ; Steiner utilise des tournures de phrases assez rigolotes et avec son personnage, je trouve ça très acceptable ; Dagga elle change de "voix" au cours du jeu... Par contre Djidane et Bibi sont trop bas, au lieu de privilégier une écriture plus légère ou un vocabulaire plus restreint, ils ont choisi de partir sur des élisions, pour donner l'impression que c'est écrit comme il parle.
Si j'avais été à leur place (mais ce n'est pas le cas hein, heureusement car c'est bien plus facile à dire qu'à faire), j'aurais mis Djidane et Bibi à un niveau de langage normal et forcé le trait sur Dagga et Steiner, la première car elle abandonne son phrasé très rapidement, le second car il est un personnage comique. En comparaison Beate parle normalement, Freyja aussi...
Je vais prendre l'exemple de Gavroche dans Les Misérables : il fait des fautes de grammaire ("la faute à Voltaire") mais il n'parle pas comm' ça ! (quoiqu'il dit des "m'sieur" et des "m'dame" il me semble...)
Il y a en français surtout une culture de l'accent moqueur, on se fout de la gueule des Belges, des Suisses, des Québécois, des Ch'tis, etc.
EDIT : Sans parler des petits gimmicks genre ce personnage (dans mon screen) qui balance un "Je veux dire" à chaque phrase. Ça ne marche pas du tout je trouve. Il est pas le seul à avoir un petit tic de langage, très artificiel.