Je balance quelques éléments, n'hésitez pas à poser des questions pour que je développe certains points.
Déjà, la traduction à partir de l'anglais pour des jeux japonais tend à diminuer, voire à disparaître. Ce qui implique aussi que comparer une VA et une VF peut créer des sentiments bizarres : on a souvent le doublage en anglais, qui ne va pas correspondre avec le texte qu'on a sous les yeux ; cela n'implique pourtant pas que la traduction française est erronée, ce peut fort être la version anglaise qui l'est !
Une des étapes clefs est d'analyser les différents personnages, de façon à cerner leur niveau de langage, et réfléchir à la façon dont on va rendre ça : c'est souvent loin d'être aisé, ne serait-ce qu'avec le japonais qui a des subtilités de dingue sur la question. Généralement, on va donc déterminer qui vouvoie et tutoie qui. Dans le cas de Disgaea 4, une des premières choses que m'a communiquées le traducteur pour que je mette au boulot sur la correction, c'était justement ça : quelques lignes pour cerner le personnage et connaître les relations les uns envers les autres.
Après, LE point chiant, c'est qu'on est en espace limité, et le français est une langue pour le moins expansive. Pour donner un exemple, dans le cadre du scénario de D4, on était limités à des lignes permettant 46 caractères. À partir de là, il est obligatoire de faire certaines concessions qui ne seraient pas nécessaires pour une traduction de roman. Rien que "marquer une citation" implique 4 caractères : les guillemets ouvrants et fermants français (ceux-ci « … ») appellent des espaces, au contraire des guillemets anglais ("…") par exemple.
On se retrouve aussi confrontés à des références et à des jeux de mots souvent foireux. À partir de là, le traducteur est confronté à différents choix : garder la référence d'origine et perdre 90 % des joueurs qui ne pourront pas comprendre, faute de connaissance du japonais ; faire une mauvaise traduction ; traduire sans chercher à rendre l'effet humoristique ; ou adapter comme il le peut, généralement en veillant à conserver l'esprit du jeu de mots d'origine, mais en changeant complètement le sens : la meilleure traduction sera clairement celle qui sera le plus proche de l'esprit d'origine tout en proposant quelque chose dans le même ordre d'esprit, mais c'est loin d'être tout le temps possible !
Voilà pour les premiers points qui me viennent à l'esprit, je suis dispo pour les questions potentielles :p.