Il convient, je pense, de faire une différence entre un doublage de jeu, un doublage de film, et un doublage d'anime, malgré tout.
Dans le cas du doublage de film, on perd la voix de l'acteur qu'on voit à l'écran, ce qui est d'une certaine façon un élément qui supprime de la valeur potentielle.
Dans le cas d'un doublage d'anime, on perd la voix d'un doubleur qui représente un personnage, ce qui peut être dommage, notamment vu l'application des doubleurs japonais (mais n'allons pas dire que le doublage américain ou français est de piètre qualité ou récent, ce serait tout de même aberrant ; il est différent, et pas forcément adapté, pour des raisons notamment financières, à ces tâches-ci, par contre, c'est plus probable).
Dans le cas d'un doublage de jeu, on se retrouve face à une certaine difficulté, une forme de dichotomie entre le texte lu et le texte entendu ; j'entends par là que les menus, les textes non doublés, etc., se retrouvent dans une langue tout autre que celle des voix, et que cela peut du coup créer une forme de décalage. Celui-ci est renforcé par le fait que le joueur est l'interacteur principal (contrairement à film/anime où il n'est que spectateur), ce qui va encore modifier la donne.
Je ne dis pas que telle ou telle façon est idéale, mais que la question des doublages dans les jeux vidéo implique des données différentes du cinéma et des anime, ce qui indique qu'il faut prendre le problème avec d'autres données de départ.