Je suis le scénario avec l'aide de Google, pour l'instant je pense avoir compris largement l'essentiel.
Pour ce qui est de faire le RPG en anglais ou en français, je serais d'accord... lorsque je pourrais choisir la langue des dialogues. J'ai vu rapidement que ce sujet avait soulevé pas mal de débats, et je ne souhaite pas forcément rentrer dans les détails, mais en gros, l'anglais me semble peu adapté à un jeu si "animé" et "japonisé". Il faut savoir qu'au Japon, doubleur est un véritable métier, et ils savent s'y prendre. En anglais, les émotions passent mal voire peu...
Cependant, tout le monde n'as pas fait de japonais, et j'ai vu que beaucoup n'étaient pas dérangés par les voix anglaises. C'est vrai que de nos jours nous sommes tellement submergés par l'anglais que ça ne nous choque plus de le voir en tant que "langue de référence". Mais si on voit les choses sous un autre angle, on peut quand même se demander pourquoi l'anglais? Qu'est ce que l'anglais vient faire dans un jeu japonais, et surtout pourquoi cela nous paraît-il normal? Si vous demandiez le jeu en français, limite je comprendrais. Mais pourquoi l'anglais serait-il un meilleur choix que le japonais, si on possédait les sous-titres français? Tous les français ne parlent pas anglais, et beaucoup devront donc inévitablement lire des sous-titres. Alors quitte à devoir les lire, autant avoir les voix "originale" par dessus, non?
Qu'en pensez-vous?
Je suis particulièrement d'accord avec toi. En fait je dirai simplement qu'on devrait d'office avoir le choix de la langue d'origine et celle de son pays, comme un DVD ou Blueray quoi. Et si doublages n'est pas concevable, on garde la langue d'origine et on sous-titre dans la langue du pays.
Je pense que la communauté RPG est habituée à l'anglais juste parque les States ont bénéficié de pas mal de localisation depuis l'ère 32bits, et que c'est un peu la 2e langue du joueur RPG ^^ (aussi celle qu'on apprend qu'on le souhaite ou pas très tôt à l'école). J'ajouterai que la politique de commercialisation du JV en Europe a encore beaucoup de chemin à faire pour être crédible, et qu'avant que certains genres soient reconnus de l'eau coulera sous les ponts. Comme le RPG (hormis FF sur console) n'est pas la grosse cote, pourquoi mettre des sous à traduire ces jeux, autant prendre la version la plus abordable par défaut, donc la version US comme base commerciale (car l'anglais reste plus envisageable que le japonais, question de culture). Du coup on se retrouvera très souvent avec les voix anglaises de la version US, parceque eux doublent souvent les jeux, et qu'une fois en france on se prendra pas la tête pour un RPG à moins de 10.000 exemplaires. Je trouve ça un peu scandaleux mais je ne veux pas non plus leur jeter la pierre, ils manquent d'expérience et suivent la demande majoritaire :ph34r: .
Après d'un point de vue oeuvre pure, il est évident qu'un jeu produit pour un marché avec toutes ses références culturelles soit partager dans sa langue d'origine (du moins que l'option existe). Si je prend le cas un peu rare d'un Lost Odyssey, on a l'exemple type du jeu japonais mais dont les doublages initiaux sont anglais, et le résultat est plutôt bon, parfaitement coordonné avec l'expression labiale, alors qu'en revanche le japonais sur ce jeu, puisqu'il y a le choix, est une catastrophe.
Par contre sur FFXIII :
+Musiques adaptées à l'ambiance que le jeu se propose d'offrir
+Du changement, "enfin"!
Je ne suis pas du tout d'accord avec ça (mon test l'explique cela dit), les musiques que j'ai d'ailleurs pu écouter hors contexte sont bonnes, mais pas toujours adaptées à l'univers du jeu et surtout mal utilisées.
Le coup du changement est ce vraiment pour le meilleur ? tu nous diras ça quand tu l'auras terminé pour voir si ce sentiment prédomine toujours. 🙂