Encore un avis argumenté sur la localisation, que je trouve un peu plus intéressant que le gros listing point par point sorti hier.
http://www.polygon.com/2017/4/20/15356026/persona-5-translation-localization
Je suis assez d'accord aussi avec les points soulevés, en particulier le passage sur l'homogénéisation des personnages.
C'est peut-être aussi en partie ce qui fait que je suis moins à fond sur l'histoire que ce que certains renvoyaient après avoir joué à la VO.
Mais même si j'ai relevé pas mal de choses moi même en jouant, je n'ai pas trouvé cette localisation catastrophique. Déjà c'est avant tout un souci de traducteur/éditeur, j'ai pas grand chose à redire sur le voice acting ou - contrairement à ce qui a été relevé - la non traduction de l'ensemble des textes du décor et des programmes télé. Peut-être aussi qu'à force je ne m'émeus plus d'avoir des textes non-peaufinés, et c'est le principal souci du script de Persona 5. Connaissant la façon de fonctionner des localisations et ayant pu discuter avec quelques personnes qui y bossent, je savais à peu près à quoi m'attendre avec un jeu aussi dense, aussi découpé et non-linéaire que Persona 5. Donc c'est dommage mais ça ne m'a pas particulièrement surpris.
Je ne fais pas de P5 un jeu plus important que les autres, à ce titre je vais pas crier au sabotage ; en plus si la sortie avait dû être repoussée les mêmes personnes qui gueulent auraient crié sur ce report. Faut savoir ce que l'on veut, avoir des jeux parfaitement traduits ou une sortie dans les meilleurs délais. Atlus a probablement cravaché pour le sortir en rognant sur la qualité final, c'est un choix comme un autre que je peux comprendre.
A tout prendre je dirais que ça n'est pas tant la localisation bancale qui m'a le plus déçue, mais ce que je pense provenir du script original (et de la forme prise par la narration) et qui ne tient pas vraiment debout. Un exemple, c'est Hifumi Togo.
Persona 5 utilise ce jeu de "flashforwards" avec la scène d'interrogatoire pour présenter les persos et leur influence sur le groupe mais pour certains, ça ne tient pas debout. La scène de Star commence à parler de quelqu'un qui aurait élaboré des tactiques avec l'équipe mais dans les faits c'est juste une joueuse de shogi, la passerelle entre le jeu et le "crime" me semble extrêmement tiré par les cheveux. Y'a plusieurs trucs comme ça où la forme choisie crée des gaps et des imprécisions, avec Futaba et Sojiro aussi où les dialogues de ce dernier ne matchent pas avec l'évolution des Confidants.
Et enfin cette forme c'est aussi à mon avis un gros problème pour la traduction qui n'avait pas été envisagée en amont du développement. Dans Persona 4, puisqu'on persiste à le prendre en référence, tu n'avais pas tous ces messages instantanés un peu creux, qui viennent boucher les trous de l'attente, à traduire. C'est à mon avis une somme de travail supplémentaire assez gigantesque. Tu n'avais pas cet aspect non-linaire de la progression (via Judgement) qui rend l'interrogatoire extrêmement confus si tu essaye de le prendre comme un enchainement logique.
Tout ça ça participe à complexifier le travail déjà titanesque de l'équipe de localisation. Je n'excuse pas le mauvais travail mais je comprends ce résultat (et je doute pas que ce sera corrigé pour le prochain director's cut).
Sinon autre sujet, ça sert à quelque chose le "Luck Reading" ? J'ai beau l'utiliser, je ne vois pas d'amélioration supplémentaire de mes social stats quelque soit l'activité pratiquée :chelou: . En dehors bien sûr de la RNG qui te fait gagner +3 au lieu de +2 sur certaines bien sur mais aucun rapport avec la Fortune..