Tommy Hmm t'es sûr? "On a tout essayé" sur France2Mauvais exemple: d'un point de vue grammatical, "tout" est un singulier.
LiuKahr Phantasy Star (Master System): "ça à vachement vieilli." -> a "Donc, pas d'équipes de remplacement " -> Moi, je virerais le "s" d'équipe. M'enfin bon ... et dans les "moins", y a un "4" énigmatique qui traîne ...
Yuri Hyuga Corrigé, merci LiuKahr :yes: Pour le 4 énigmatique, voici la réponse: 4 "héros" seulement 🙂
LiuKahr Dossier Phantasy Star: Page du premier épisode (page2) "le système solaire d'Algol localisés" -> é "l'apparition du nouvelle religion" -> d'une "qu'aucun n'avaient jamais vu" -> avait "il n'existaient plus" -> ait "lebrave" -> espace "et une bonne combattante" -> et devenir une bonne combattante ... ? "doué de paroles" -> parole "transformer en pierre." -> é Pages suivantes ce soir surement ...
LiuKahr PS2: "gravite" -> ent "tropicale" -> pas de e "tout le monde à" -> a "la plus éloigné " -> ée "sur leurs passages" -> normalement pas de s, m'enfin bon ... "Il a pu ainsi développé" -> er "tout les fans" -> tous PS3: "Maia est enlevé" ->ée PS4: "et le monde pu continuer" -> put "les bons moment passé " -> s et s
GamerFF J'aimerais que chacun me donne sa traduction de "skills".. comme ça juste histoire de... :ph34r:
GamerFF Ou technique... Ok c'est ce que je pensais... à tout ceux qui liront ça ce serait cool qu'ils accordent correctement leurs prochaines reviews avec ce mot... >_< XD
GamerFF Bah y'a beaucoup de "un", "certain(s)", etc.. avec le mot skill(s)... même si c'est de l'anglais je pense qu'il faut quand même respecter les féminins/masculins..
Medion Ben non, on dit "un skill". Pas "une skill". C'est quasiment du langage courant de gamer ça. (en plus la traduction dépend grandement, tu peux aussi dire c'est "un pouvoir", "un coup spécial")
GamerFF Bah moi ça me fait tiquer.. vu que je traduit toujours au moment de ma lecture par ce qu'on vient de donner au-dessus.. c'est du langage de Gamer hum... 🙁 ... mouais alors pourquoi LE GameCube... LA Playstation... c'est du langage de Gamer courant à la con.. ca doit s'accorder pis c'est tout... :ph34r: C'est pas paske c'est fait souvent que c'est la vérité ! Et comme le dit X-Files la vérité est ailleurs :!
Medion Nan mais déjà tu as plein de traductions possibles, comme je te l'ai montré (pourquoi accorder avec une technique et pas un pouvoir?) Et de plus, un mot passé dans le langage usuel du gamer ne se traduit pas à la lecture.
Medion Ben chais pas, moi quand je lis sandwich je pense pas à "casse croutte" ou "collation". Je pense sandwich. Dans le langage gamer y a énormément de mots anglais (déjà rien que de dire RPG au lieu de JDR...).
GamerFF Ouep ouep chui d'accord sur le fait.. (mais t'avez qu'a me donner tes premiers exemples avec un féminin pour éviter que je m'enfonce c'est tout ta faute nah!!! :p )... y a masse de traduc' possibles.. donc total feeling... perso j'opte pour le genre féminin (hum x)).