Si j'ai noté ce "s", c'est parce qu'en anglais il n'y en a pas. (pas d'accord d'adjectif, etc)
La premiere fois, j'avais d'ailleurs suggéré "des cut scenes" il me semble. Full anglais donc.
Je ne vois pas pourquoi on "franciserait" ce terme quand il existe pleins de traductions sous la main. (scènes cinématiques, au pif)
M'enfin, c'est pas tragique. 🙂