<blockquote class="ipsBlockquote" data-author="Faizon" data-cid="403349" data-time="1385056819">
Donc, c'est plus critiquable quand il y a version anglaise ET option payante d'autre version que quand il n'y avait que la version anglaise ? :think:
Si ils décident de localiser un jeu, de le traduire, et de faire payer la trad, en plus du jeu tu trouve pas que ça serait abusé ?
</blockquote>
Ce n'est pas la même chose, à mon sens. Dans le cas que tu évoques, on nous propose une version "moins bien que ce qu'on a actuellement disponible" où il faut payer pour que ce soit "aussi bien que ce qu'on a maintenant". Dans le cas de ce FFXIII-3, on a un jeu tout pareil que les critères SquareEnix de maintenant (càd version occidentale doublée en anglais), mais avec une option supplémentaire payante. Ouaip, ça serait cool si cette option était gratuite (notons qu'elle l'est, même, pendant un laps de temps), mais, si on compare à ce qu'on a maintenant, on n'a pas de perte de qualité ou de contenu. On a juste une option pour avoir plus de contenu que ce qu'on a maintenant. C'est différent de quelque chose qui serait "il faut payer pour avoir des doublages, quels qu'ils soient".
Jamais compris cet argument, vous n’êtes pas capable de voir si un acteur (dans un film/série) joue bien ou comprendre l'émotion que veut faire passer un chanteur si vous ne comprenez pas parfaitement la langue ?
Surtout que y a pas que l'aspect supérieur/inférieur, y a aussi le désir d’apprécier l’œuvre dans un contexte le plus proche de l'original.
Autant je rejoins parfaitement l'idée sur la possibilité d'analyser une qualité de jeu sans comprendre la langue (toutes proportions gardées), autant je suis d'accord sur la question du contexte original pour du cinéma (donc avec des acteurs), autant ça peut se tenir quand les personnages ont été conçus en fonction de qui allait les doubler, autant, pour du jeu vidéo dans lequel le lien "personnage/doubleur" n'est pas quelque chose de pensé à l'origine, je me dis que le contexte proche de l'original est quelque chose de plus flou que dans d'autres domaines. Il n'y a pas ce "jeu physique" d'acteur qui fait que je suis personnellement attaché à la VO devant un film cinéma, on a juste des personnages de pixel qui ont une voix plaquée sur leurs dialogues (hors motion capture et compagnie). Du coup, je pense vraiment que, dans une telle situation, la langue d'origine du jeu a un impact globalement moindre sur la question du contexte. Maintenant, assez logiquement, il y a des jeux qui sont plus adaptés à tel ou tel type de doubleur, les Japonais ont une vraie science du doublage, mais on arrive à des qualités anglaises (on a cité Liam O'Brien, on peut rajouter des Gideon Emery, des Jennifer Hale, des Tara Platt, et bien d'autres) qui sont largement au niveau et qui, pour moi, justifient sans peine que je me tourne vers une langue que je comprends pour traverser un jeu vidéo.