Je ne suis pas trop d'accord avec tout ca. une traduction se doit d'être la plus proche possible de la version originale. les suffixes japonais tels que san, kun et co sont importants pour s'immerger dans l'ambiance japonaise de jeux comme personas. je ne pense pas que cela soit de la fainéantise de la part des traducteurs. Le mot "sempai" par exemple, est difficilement traduisible en anglais ou en francais. C'est un terme special, tres japonais, qu'il faut laisser tel quel.
Sinon oui, Lunar a été beaucoup trop americanisé dans sa traduc' (des blagues ricaines rajoutées),
et la traduc' francaise de Wild Arms 5 est une honte, parfois très très eloignée des dialogues originaux (et meme de la traduction US).
Y'a toujours eu deux tendances chez les traducteurs : les ciblistes (qui mettent en valeur la langue d'arrivée) et les sourcistes (qui mettent en valeur la langue de départ)... dans le premier cas, le but étant de rendre un texte dans une autre langue comme si ce dernier avait été écrit à la base dans cette langue. Laisser kun/san/sembai etc. est purement sourcistes, c'est bien pour les nuances qu'on a pas en français, mais ça repose sur la présemption que le lecteur connait ses termes (et il y a 10 par exemple, on ne les retrouvaient pas partout dans les traduction, et va demander au quidam dans la rue... là encore il y a du boulot) et une traduction sourciste puera toujours la "traduction" et ne donnera jamais l'impression d'un "texte original"
Pour ma part, je comprends tout à fait pourquoi les traducteurs du jap vers fr sont souvent des sourcistes, le japonais est très difficile à traduire, que ce soit pour les tournures de phrases que culturellement. Mais y'a des moyens de traduire "kun" ou "sempai" en jouant sur le registre de langue utilisé, ou certaines expression.
Après, c'est un choix.
Et pour ce qui est des blagues ajoutés dans les version us, j'ai pas fait lunar, mais je sais que les japonais rafollent des jeux de mots et des allitérations, ça les fait rire et c'est souvent intraduisible !
exemple tiré de DBZ :
"kono antena antei na... nantte na!"
qui veut dire : ces antennes sont très stables... qu'est-ce que je raconte...
Allez traduire ça ! :XD: