Ces histoires sur la localisation, ça me rappelle quelques posts que j'ai lu sur des forums US, ou les auteurs sont littéralement scandalisés par le travail de Working Designs sur Lunar, entre autres... Après je ne sais pas si c'est comparable, mais de ce que j'ai compris, les références à la culture jap' ont été adaptées lors de la localisation, et certains auraient voulu conservé le texte dans sa version originale...
Bref je vous rejoins assez sur ce point de vue (je ne sais pas quel est la qualité du travail de Nintendo sur Earthbound par contre), du moment que la localisation est correctement effectuée, je ne suis pas contre quelques petits "changements" pour se montrer plus parlant.
Après évidemment dans des jeux comme P3/P4 c'est bien mieux d'avoir respecter globalement la représentation de la culture nippone, mais je pense que ce n'est pas gênant, dans tous les cas, d'adapter un peu le script.