Oui, en fait, plutot qu'une censure, c'est toute la traduction du jeu qui est pourrie !
Exemple :
Parlé:" Je m'appelle Frederic François Chopin, mais tu peux m'appeler Chopin"
Traduction: "Je m'appelle Frederic François Chopin, Tu peux m'appeler Frederic"
Réponse:
-Parlé: "Ok Chopin San"
-Traduit: " Ok, Frederic".
Et je sais pas pourquoi ils ont renommé Beat, Picollo!! peut être que ce sont des fans de DBZ :unsure: .
(ou peut être parce que Beat, ça se pronnonce comme un gros mot en français).
Bref, sinon, le jeu est bourré de non sens au niveau de la trad, alors moi je pense qu'ils auraient mieux fait de le laisser en anglais. Certains me diront qu'au moins ils ont fait l'effort, et que celà rend le jeu accesible aux jeunes, et bien je répond que nénni!! étant donnés les sujets abordés par le jeu, je doute qu'un enfant puisse comprendre la profondeur de cetaines reflexions, qu'elles soient politiques, économiques, ou psychologiques. (et un système de combat pas forcément simple à prendre en main pour un gamin qui à l'habitude de faire sauter mario).
Donc c'est la merde mes frères! la trad est pourrie, heureusement que le jeu est beau, et agréable à jouer.
Ça m'a fait bizarre aussi j'ai pas trop compris.
Un Piccolo (avec 2 c et un l), est une petite flûte traversière. On reste donc dans les instruments et la musique. Je pense qu'ils ont jugé que "battement, rythme" étaient un peu moche pour un gamin aussi mignon...
Quand à Frédérick/Chopin, c'est bizarre aussi, je pense que c'est parce qu'en France on s'appelle plutôt par les prénoms que par les noms de famille. C'est tout bête mais des fois ça rend mieux niveau adaptation 🙂
Bref, ça fait bizarre mais ça se justifie, on sent que c'est pas traduit à l'arrache non plus et qu'il y a une raison pour tout ça.
En ce qui concerne les textes en eux-mêmes j'ai pas trouvé la traduction si mauvaise... Peut-être que j'ai mal lu :blush:
Dépêches toi d'enter dans la trad, James K. B. !! 
Oh c'est gentil ça, j'en connais un à qui ça va faire plaisir ! 🙂