Pour essayer d’apporter un élément de réponse sur les fantrad, le gros problème du romhacking c'est le retroengineering, c'est à dire comprendre à quoi correspond une succession d'octets... Le truc c'est que les dialogues et la narration, bref tout ce qu'il y a d'écrit est bien souvent, si ce n'est pas systématiquement avec toutes les informations concernant les déplacements de personnages, leurs mouvements, etc.
Le seul moyen de déterminer cela, c'est de modifier une partie de la rom pour voir quel effet ça peut avoir. On commence par modifier la moitié de la rom pour voir si ça affecte le début, et on réduit la voilure. En général les graphismes sont pas au même endroit que le script, donc en quelques essais on finit par pouvoir jouer une scène d'intro qui graphiquement reste la même mais ou le script ne veut plus rien dire.
Bref, pour tout ce qui hors blabla, sur des vieux jeux 8 ou 16 bits, ça se résume bien souvent à des déplacements de personnages ou du scrolling dans l'espace selon 4 directions, parfois des animations spéciales (et encore, surtout à la fin de l'ère 16 bits), on fait relativement rapidement le tour. Bien que certains jeux soient blindés d'images particulières,ont des jeux de caractères différents, de la coloration syntaxique, etc. C'est pas pour rien que Star Ocean a mis des plombes a être entièrement traduit.
Sur 32 bits, passé le cap d'un Wild Arms ou peut-être de Arc the lad, les personnages ont commencé a être beaucoup plus bavards, ce qui fait une quantité de texte bien plus grande à traduire.
Dès qu'on s'attaque à la 3D, ça devient la méga galère, angles de caméra et scrolling sur 3 dimensions, mouvements bien plus chiadés, etc. Bref j'avais causé de tout ça avec le gars qui tentait de faire une trad française sur Grandia 2 chez terminus, et il galérait bien comme il faut et de mémoire il comptait bien raccrocher après ce dernier projet (que je crois qu'il a mené à bout)
J'ai pas joué à Suiko 3, mais si faut y ajouter des mouvements de lèvres ou des délires du genre, j'imagine la galère.
Perso je m'étais essayé au romhacking sur DQ4 sur NES (bien avant sa sortie du DS). Le texte était méchamment compressé pour tenir sur la rom. J'étais parvenu à sortir le script à peu près en entier, mais j'ai jamais été foutu de trouver comment changer les adresses du texte (la taille d'une phrase passée de l'anglais au français étant fatalement de longueur différente, et leur compression faisant que le début d'une phrase ne tombait jamais sur le début d'un octet...). Bref, sachant que le français est statistiquement plus long que l'anglais, je n'étais même pas sûr in fine de parvenir à tout faire tenir sur la rom.
L'autre raison, sûrement, c'est que les roms "faciles" qui permettraient à des débutants de se faire la main sont déjà toutes traduites (A part d'obscures daubes sur PC Engine? 😃) donc ceux qui ont déjà fait leurs armes souhaitent sûrement passer à autre chose, et les "nouveaux" se cassent très rapidement les dents sur la difficulté titanesque de la tâche.
Enfin si les japonais persistent à ne pas traduire des jeux genre Ni no Kuni sur DS, Bravery Default ou FF Type-0, il y a peut-être une chance que certaines équipes de romhacking reprennent du service... Le jeu en vaudra peut-être la chandelle.
Mais sachez (pour Suiko 3 en tous cas) qu'il vous est très certainement plus simple de vous mettre à l'anglais (pour de bon 🙂) que pour un hacker (ou une équipe) de se taper le boulot 🙂