Pour le budget j'ai l'impression qu'ils s'attendaient que ça fasse plus ou moins un flop. Du moins que ça ne marche pas si bien que ça. Manque de bol pour eux, la presse a accueilli le jeu très favorablement et les critiques, dont la mienne font état d'un jeu qui est excellent (dans mon cas c'est mon second gros coup de coeur de l'année après <i>NieR Automata</i> et devant Persona 5). Du coup, ben la traduction foireuse devient un gros problème puisque plus de gens y jouent et font la tronche.
Ca me parait quand même ultra paradoxal de vouloir vendre un produit défectueux en anticipant que ça se vendra pas. Ys est méconnu du grand public, mais a une grosse fanbase "de niche" quand même, c'est se tirer une balle dans le pied à soi et aux futurs épisodes que de saboter cette sortie en toute connaissance de cause.
Non moi ce que je pense c'est que NISA n'a pas autant de considération pour la licence qu'Xseed, et qu'ils se sont dit qu'un minimum d'investissement pourrait fournir un travail correct, sans anticiper que le sous-traitant choisi aurait autant de mal à tenir dans les délais. C'est un mauvais calcul.
Mais le fait est que les personnes en question n'étaient, à ces conditions, pas à la hauteur de la tâche. Je sais pas vraiment qui a fait la traduction (j'ai passé les crédits distraitement) et ça n'a pas communiqué la dessus (logique), et je voulais pas non plus demander à Faizon de balancer des collègues. En plus au final c'est une information triviale pour les consommateurs (mais une mauvaise opération pour l'entreprise en question et leurs futurs projets).
Bao : la VE a ses souci mais pour ce que j'en ai vu c'est pas au niveau de la VF. T'as bien quelques trucs qui tournaient et donnaient une impression de trad faite à la va vite (genre le fameux "Archeozoic Big Hole" >_>), mais par exemple mis côte à côte les doublages collent mieux au contexte que les textes Fr qui n'ont parfois pas de sens.