Jouer en anglais à l'avantage d'enrichir son vocabulaire dans la langue de Shakespeare et à une époque, on avait pas trop de choix (à moins d'avoir une Super NES). Dans mon cas, ça m'a permis de passer un petit 10 de moyenne a un bon 16 quand j'étais au collège.
Puis est venue l'époque Saturn et Playstation avec les jeux traduits en français (enfin surtout sur Playstation). Là bien sûr on a tous la traduction minable de Final Fantasy VII avec l'exemple parfait de l'énigme du code du coffre-fort du manoir Shinra : quasi-impossible à comprendre si on a pas fait le jeu en US ou regardé une soluce).
Le problème aussi avec les traducteurs (à vérifier pour FFVII mais je ne pense pas me tromper) c'est qu'ils n'étaient pour certains pas français (pour FFVII je crois même que c'était un anglais qui a traduit le jeu dans la langue de Molière), ce qui expliquerai pas mal de choses.
En ce qui concerne le doublage, c'est autre chose, pas mal de boites doublaient les animés et jeux vidéo à vitesse grand "V" sans prendre la peine de faire un travail de qualité, rentabilité avant tout.
Enfin je trouve que depuis quelques années à la fois les traductions et le doublage font preuves d'un excellent travail.
Tout ça pour dire que je joue principalement avec le texte français et les voix en français lorsque le doublage est bon. Sinon je met les voix US. Quand il n'y a pas de VF je met le doublage en US car j'aime bien comprendre ce que j'entend. Et les voix en jap uniquement quand il n'y a pas le choix ou que le doublage dans les autres langues m'insupporte (et c'est marrant de reconnaître des voix de doubleur jap^^)