Pour ma part, et à moins que je ne puisse pas faire autrement, je privilégie la version japonaise (si le japonais est la VO, bien entendu😉, sachant qu'il y a des subtilités qui se perdent toujours en route, même quand la traduction est de qualité. Et puis au niveau des doublages, il n'y a pas photo...
Depuis que j'ai passé pas mal de temps au Japon, j'ai beaucoup de mal à faire les jeux japonais (c'est valable pour les mangas aussi d'ailleurs...) dans d'autres langues, et même si le jeu est difficile au niveau des textes. Par exemple, la série Xenosaga n'était pas toujours évidente pour les cinématiques, qui étaient sous-titrées, heureusement.
Par contre pour les jeux en anglais, je suis un peu moins réticent à les faire en français si une traduction existe, le passage anglais-français occasionne souvent (du moins je crois) moins de pertes au niveau des traductions. Après c'est comme pour les films, je crois que rien ne vaut la VO ! Il reste que les traductions sont indispensables pour ceux qui ne maîtrisent pas de langues étrangères !
@[supprimé]
Pour Goldorak, les noms des attaques étaient plutôt bien trouvés...