Eh bien, ça a pas mal papoté alors que je n'avais pas de possibilité de répondre, pas mal de points à traiter, donc ^^'.
J'apporte des retours un peu en vrac.
Au niveau de la connaissance de l'univers, il faut voir deux choses : même avec une bonne connaissance de l'univers (je ne suis pas un spécialiste, mais j'ai fait les deux premiers TOCS et j'ai démonté les Wiki dans tous les sens, de quoi avoir une vision d'ensemble plutôt pointue, à défaut de parfaitement exhaustive), quand on enchaîne des fichiers et des fichiers de texte, une formulation "Empire du nord" au lieu de "nord de l'empire", ça passe à travers tous les filtres, et quand on voit "troubles républicaines", il est tellement évident de quel type de République il peut s'agir qu'on ne reprécise pas nécessairement (surtout, et c'est là la plus grosse difficulté pour l'équipe de traduction, qu'on ne sait presque jamais quand tel texte apparaîtra dans le jeu).
Il en sera de même pour les coquilles à la con, de type Claimh Solais ou Schwarzer, le genre de nom qu'on coquille très vite en écrivant, et que l'œil loupe très souvent (et je peux vous assurer que 95 % des gens ne les voient pas en faisant une lecture "normale").
Je pense avoir fait le tour, et je ne saurais vraiment qu'inviter à essayer l'expérience "réelle" '(c'est-à-dire en jeu) pour voir le boulot qui a été réalisé, qui me semble plutôt réussi, avec des styles d'écriture intéressants, et une belle façon de plonger dans l'univers du jeu (même si, devrais-je un jour y jouer, il serait pour moi totalement inenvisageable d'y jouer en français : trop de risques d'enrager à la moindre coquille que je verrais, à la moindre formulation que je voudrais retravailler pour un micro détail, etc.).
Sur les guillemets, je suis le premier déçu, je dois dire. C'est clairement pas un choix top, et la police de caractère ne me convainc pas des masses, mais, bon, là, ça dépasse clairement mon activité 😃.
Les fiches persos que Bao a partagées, je ne sais plus trop ce qu'il s'est passé avec, je n'ai pas souvenir de les avoir relues, et je ne les ai pas retrouvées dans la multitude de fichiers qu'on avait. Je ne peux l'affirmer, mais il se peut que ça ait passé le filtre relecture :/. N'oublions pas non plus qu'il n'y a pas les mêmes budgets (et donc équipes de QA traduction) que chez de très grosses boîtes, ça explique la présence de coquilles.
Sur les descriptifs Crafts et Arts, problème de place qui nous a énormément contraints, là, c'est quelque chose qui, si cela nous est reproché, l'est à raison (on peut clairement avoir une meilleure traduction) et à tort (on ne peut pas utiliser cette meilleure traduction dans les faits).
Petit précision pour Bao : l'expression "héritier de" ne signifie pas qu'il est seul à l'être (il peut y avoir flottement, certes, mais le sens n'est pas restrictif).
À noter aussi qu'on est certes très gênés par les limitations de caractères, mais aussi que notre équipe de traduction colle au maximum au sens d'origine japonais, là où, de ce que j'en ai vu, la version US va beaucoup plus broder. C'est un choix, pas meilleur ni pire que l'autre, mais qui peut aussi donner un sentiment de "ça en dit moins qu'en anglais"… (parce qu'en fait, ça en dit autant qu'en japonais).
Je confirme qu'attaquer sur un épisode 3 sans avoir les 2 premiers derrière nous a été très compliqué. Les délais de traduction ont été les mêmes pour les équipes FR et EN, à la différence qu'il a fallu de notre côté caler tout le vocabulaire et tous les concepts en français.
Et pour les interrogations sur les majuscules : le français est une langue qui utilise bien moins les majuscules que l'anglais, ce qui est loin d'être évident en matière d'univers de fantasy, qui sont particulièrement friands du truc. J'essaie toujours d'alléger un maximum quand je peux, pour éviter d'avoir des majuscules tous les deux mots ; j'applique en général les mêmes règles que pour les titres d'œuvre : majuscule au premier nom commun, et à tout adjectif qui précède ledit nom commun.