bah du genre :
Les noms des attaques traduit bizarrement
Les espaces, trop de guillemets, les fautes sur les noms des persos
Après le fait que j'ai jouer, voir certains pour mots propre traduit en français bah ça fait mal.
Si tu pouvais être plus précis, ça serait bien, parce que ce que tu évoques me surprend pas mal (et compléter ta dernière phrase, je pense avoir décodé, mais il manque des mots).
Pour quelques retours vagues en attendant des exemples de ce qui te gêne :
=> Les noms des attaques, là, le français est extrêmement problématique en étant une langue "longue". Du coup, on est forcés de tordre énormément les sens ou (voire ET !) de faire des abréviations. Du coup, on aura forcément quelque chose de moins bien que l'anglais (qui est plus compact), qui est lui-même moins bien que le japonais (encore plus compact), dans le domaine du jeu vidéo et de ses limitations de caractères. C'est clair que ça peut gêner, mais on est vraiment face à du "on a fait au mieux".
=> Pour les guillemets, tu n'as pas vu la version japonaise... On en a viré un paquet, mais il y a des règles de français qui font qu'on doit en garder... Sur les espaces, je ne vois pas trop ce qu'il en est : c'est une question de choix de police de caractères qui fait que la lecture n'est pas confortable ?
=> Les fautes sur les noms des persos, tu entends quoi par là ? Des coquilles (du genre un Rean appelé Rezn à un moment parce qu'un doigt a rippé et que c'est passé à travers les relectures), ou autre chose ?
=> Sur les noms propres traduits, tu penses auxquels ? Parce que je ne vois pas ce qu'on aurait pu faire qui "fasse mal" à la lecture ?