Le problème vient que la VFr (texte et voix) est basé sur la VA (texte et langue) basé elle même sur la VO.
Donc en passant par la VASTF , on subbit fatalement deux travaux de traductions et d'adaptations, tout en ayant le doute de savoir si ça colle bien à la VO.
Si on exclu la VO, autan tout faire en VA (si c'est possible avec une version PAL) ou en VF pour s'éviter de tiquer à chaque différence entre les voix et sous-titre.
Mais pour avoir joué en VOSTFr, des quelques notions de base de japonais, l'adaptation Fr et plutôt bonne et cohérente, même après être passé par l'intermédiaire de la VA. Square Enix est quand même très pro sur ça.
Par curiosité, tu as une source pour le fait que c'est une traduction version japonaise -> version anglaise -> version française ? C'est une pratique qui avait cours assez largement par le passé, mais qui semble être de moins en moins courante. NIS, par exemple, fait ses traductions version japonaise -> version anglaise et version japonaise -> version française, et ce ne sont pas les moyens de Square.
De même, sur les morceaux que j'ai regardés, les différences de nuances étaient parfois vraiment étranges s'il s'agissait d'une traduction anglais -> français, évoquant parfois plus un texte d'origine commun adapté de deux façons différentes qu'une traduction/adaptation entre l'anglais et le français.
Après, dans l'hypothèse où les deux sont traduits du japonais, rien n'implique que la version française est moins bonne que l'anglaise (même si une ou deux pertes de nuance me laissent douter :/).