Après, il y a un autre point qui est assez problématique, je trouve, dans les réactions des lecteurs. Tu dis toi-même à un moment de notre conversation que la traduction est "de qualité", mais, pourtant, dans ton premier retour sur le jeu, concernant la traduction, tu mets en avant uniquement le point négatif d'un choix pour un terme. Et encore, tu argumentes, tu comprends aussi les tenants et aboutissants un minimum, mais quand je lis à longueur de posts, de tests amateurs ou professionnels qui parlent de la traduction en mettant en avant des détails, ou des soucis techniques, pour la critiquer, ça donne effectivement un peu le sentiment de donner de la confiture à des cochons, alors qu'avec Nicolas, on s'est cassé la tête des semaines durant pour proposer la traduction la plus propre et agréable possible.
Comme tu le sais, sur internet la critique n'est (1) jamais mesurée et (2) majoritairement négative.
C'est moche mais quand tu fournis du contenu, tu t'expose forcément à recevoir des tombereaux d'insultes bien plus que des remerciements. En particulier dans un média aussi passionné. Moi-même, en tant qu'amateur, j'en reçois et les mails de remerciement ou de débat posé sont hyper rares.
C'est bien simple, quand tu trouves une traduction de qualité ça te parait normal, tu ne réagis donc pas, alors que quand elle est foirée (ça arrive) ou que certains termes, comme ici, ne donnent pas satisfaction, tu va avoir tendance à réagir. Faut pas le prendre pour toi (sauf bien sûr prendre le constructif pour s'améliorer), d'autant qu'en général les gens ne pensent pas à ceux qui fournissent un travail pas forcément simple derrière.
Moi même je n'y fais pas exception, comme je dis souvent en général mes critiques font ressortir le négatif plus que le positif, et je dois souvent me reprendre pour aborder un point réussi quand celui-ci est "normal".
Quand on y pense, une trad de Disgaea avec le monceau d'objets à traduire souvent assorti d'une vanne, les mécaniques à respecter ça doit pas être une sinécure.
Mais comprend bien que si je n'en ai rien dit dans le message, c'est que pour la série c'est la base. Je sais en allumant le jeu à quoi je vais avoir droit, je me marre mais je trouve ça normal. Je dirais même qu'une trad réussie c'est celle qui se fait oublier 😉 Et pour le coup à part ces deux points que j'ai soulevé (et les soucis de cédilles, c'est autre chose de difficilement évitable), j'ai pas grand chose à redire.
Maintenant un truc sur lequel tu pourra certainement m'éclairer : dans la mesure où j'imagine que votre travail est diligenté par l'éditeur, à savoir NISA, qui s'est aussi occupé de la trad anglaise, vous aviez eu des consignes pour adapter spécifiquement ce terme ou c'était de votre fait ?
Parce qu'encore une fois je ne vois aucun souci à le laisser même en français (et ça évite d'avoir à se creuser la tête pour l'adapter par un terme qui ne sera jamais bien vu de toutes façons), et je ne les vois pas venir vous obliger à le faire. :think: