<blockquote class="ipsBlockquote" data-author="Ribo" data-cid="465582" data-time="1445249732">
<div>
J'ai toujours fait les Disgaea en anglais, mais "mec" me semble une bonne traduction, tu proposes quoi ? "Duc" ? comme dans The Big Lebowski ? ça c'est une traduction de merde ! 😃
Dood =/= "dude"
Ça a toujours été utilisé comme interjection dans les Disgaea, ou comme point final, c'est un élément de langage des prinnies qui ne devrait pas être traduit. Et un éditeur devrait faire gaffe à ce que la cohérence d'une série soit respectée par la traduction.
Tu dirais quoi si les shtroumpfs se mettaient à dire "palsambleu" en remplacement ? Ca ferait con.
Ben c'est pareil ici, quand tu t'adresses à une soubrette en disant "mec", y'a un truc qui cloche.
Sinon l'item world reste ce qu'il etait dans les grandes lignes.
Sans compter qu'il serait bien de différencier la traduction en elle-même et les soucis techniques qui sont liés à celle-ci (j'ai vu fleurir des commentaires sur des problèmes de cédilles, de chiffres inversés - mais quand la traduction indique xxx de machin et xxx de truc, l'équipe de traduction n'y est pour rien si c'est inversé, elle n'a pas la main sur la question !). Je rappelle du coup que la traduction a été faite sans avoir accès au jeu, dans des délais relativement serrés, et avec, comme toujours, de magnifiques contraintes de nombre de caractères par ligne.
Je sais tout ça. Mais une traduction, ça n'est pas que les traducteurs, tu dois avoir quelqu'un pour faire le liant et respecter l'âme du jeu (ce que j'avais expliqué dans mon dossier Xseed sur les traducteurs et éditeurs associés, je sais pas s'il en va de même en france mais ça me semble être la base).
Les soucis d'affichage c'est autre chose, il y en a mais ça ne gêne pas des masses.
Un truc étrange c'est quand tu capture un ennemi en fin de stage, ça t'affiche un "X a/ont été capturé", c'est franchement pas terrible.
</div>
</blockquote>
"dood" est très largement considéré comme une variation de "dude" - ou alors, et c'est assez intéressant, mais je doute que les traducteurs anglais du jeu soient allés aussi loin, ça signifie "mort" en néerlandais.
Après, qu'est-ce que tu entends par "pas être traduit" ? Pas être traduit du japonais ? Les prinnies, à ma connaissance, ne lancent pas de "dood" en VO. Et la cohérence de traduction y est, sur les jeux en VF, normalement : les prinnies lâchent toujours du "mec". Non, Disgaea 5 n'a pas été traduit de l'anglais, conserver "dood" serait complètement incohérent.
Et le liant y est, dans Disgaea 5 (je ne parle pas des potentiels soucis techniques liés à des interversions ou des choses du genre), au niveau de "l'âme du jeu" : ç'a été traduit du japonais, par un unique traducteur, et relu par un unique correcteur, qui ont autant que faire se peut fait attention à avoir une cohérence interne, et une logique d'univers (que ce soit dans les choix de termes, les jeux de mots de merde, etc.).
Qu'il y ait des coquilles*, c'est loin d'être impossible vu la masse de texte, de même pour de possibles soucis d'imprécisions de sens (à la fois à cause de cette même masse de texte et des limitations de taille de texte… je rappelle que le français est juste légèrement plus bavard qu'un paquet d'autres langues), mais il serait bien aussi de ne pas oublier deux choses vaguement importantes : d'une part, comparer avec la traduction anglaise pour déclarer des fautes de traduction, c'est imaginer que la traduction anglaise serait parfaite, alors qu'elle peut elle aussi parfaitement avoir des problèmes ; d'autre part, une traduction implique des choix d'adaptation, notamment pour des questions liées à des références auprès des joueurs/lecteurs, pour avoir une fluidité de lecture, une certaine "patte" d'écriture.
* ton exemple "X a/ont été capturé" laisserait voir une coquille (il faudrait "capturé(s)"), mais la forme est logique par rapport aux fichiers de traduction : on n'a pas de forme de pluriel, que ce soit en japonais ou en anglais, pour une telle phrase, mais en français, tu rends comment un "Joe, Bob et Bill" qui ont été capturés ? Tu as probablement vu passer des fichiers Excel de traduction, on ne peut pas rajouter de ligne conditionnelle à un singulier/pluriel (ou, pire encore, à un masculin/féminin).