En ce qui concerne la traduction des noms propres, et plus généralement des noms-valises, et pas forcément dans le domaine du jeu vidéo, je trouve que certains traducteurs parviennent justement à restituer le "jeu de mots" original, tout en gardant des sonorités intéressantes et en parvenant à trouver un nom qui ne soit pas trop ridicule. Mais c'est certainement un exercice très difficile et fastidieux. Je me suis amusé à comparer quatre traductions différentes d'Alice au Pays des Merveilles (Carroll raffole de ce genre de noms), et j'ai été surpris de voir qu'une traduction en particulier parvenait à restituer au mieux ces mots, en les traduisant en français, alors que les autres arrivaient parfois à des résultats ridicules en traduisant presque mot-à-mot.
Donc, je pense que si traduction française il y a, il faut qu'elle sonne bien et qu'elle soit travaillée, ce qui est, je le concède, un travail difficile pour un résultat qui, pour la plupart, ce sera que du détail.
Sinon, pour en revenir aux exemples précédents, "Sacquet" ne m'a jamais choqué. Et pour FFIX, "Zidane" m'aurait choqué, le "Djidane" passe quand même mieux (mais le "coubo" choque, quand on a l'habitude du célèbre "kupo").
(Mais tout cela n'a rien à voir avec Kessketujoues, je le concède...)