C'est de l'anglais ancien des moyen ages
Non, ce n'est pas de l'anglais moyen ageux... c'est une langue complètement à part ! C'est ce qu'on appelle le Old English (langue parlée du Ve au Xe siecle)...
pour les curieux, le début de Beowulf :
[spoiler]Hwæt! wē Gār-Dena in geār-dagum,
þeod-cyninga, þrym gefrunon,
hu ða æþelingas ellen fremedon.
Oft Scyld Scefing sceaþena þreatum,
monegum mægþum, meodosetla ofteah,
egsode eorl. Syððan ærest wearð
feasceaft funden, he þæs frofre gebad,
weox under wolcnum, weorðmyndum þah,
oðþæt him æghwylc þara ymbsittendra
ofer hronrade hyran scolde,
gomban gyldan. Þæt wæs god cyning! [/spoiler]
...ce n'est pas non plus du Middle English (jusqu'au XIIIe siecle) qui ressemble déjà plus à de l'anglais moderne :
toujours pour les curieux, le prologue des Canterbury Tales, de Chaucer (la référence Middle English) :
[spoiler] Whan that Aprill with his shoures sote
the droghte of Marche hath perced to the rote,
And bathed every veyne in swich licour,
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephirus eek with his swete breeth
Inspired hath in every holt and heeth
The tendre croppes, and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe course yronne,
And smale fowles maken melodye,
That slepen al the night with open yë—
So priketh hem Nature in hir corages—
Than longen folk to goon on pilgrimages,
And palmeres for to seken straunge strondes,
To ferne halwes, couthe in sondry londes;
And specially, from every shires ende
Of Engelond to Caunterbury they wende,
The holye blissful martir for to seke,
That hem hath holpen, whan that they were seke.
Buten ohe hayley, they yelle in mossweay,
Ahoy, theye calle, minnde them,
Cansated they beeth, not a bonne day,
As thoe decide themme, to restte they,
And telle theyre storyes in bonne mann´s way!
As thoe hithertou knoe `ch althr,
Buten thyll alwr,
Acawse, foresaythe ynningyonne,
Thyll in witnesse whereownne![/spoiler]
Mais la langue qui a inspiré la traduction de Vagrant Story (tout comme Final Fantasy tactics), c'est ce qu'on appelle l'anglais Elizabethain (l'anglais de Shakespeare quoi), qui correspond à la renaissance anglaise.
Sinon pour en revenir au sujet : oui c'est mieux traduit en anglais, même si la traduction française est tout sauf mauvaise (à part les menus à moitié traduit, c'est bête)... mais le noms des rues sont tellement beaux (je suis fan des noms de rues) que la traduction française en vaut le détour ! :p
Mais connaissant Benjimaru, il y jouera en japonais dans le texte, et rien d'autre ! :ph34r: :sensei: