Ow, les traductions françaises sont donc mauvaises ?! Je jouerais aux DQ en anglais, donc. note note
Un 2,5/5, mais très petit...
Et j'aurais bien aimé finir le jeu à 100%, mais l'idée de devoir faire du grind pendant des dizaines (centaines?) d'heures me pétrifie d'horreur...
PS : j'oubliais de mentionner la traduction française de ce jeu, qui est du niveau de celles des autres DQ. Des traducteurs de cet acabit devraient être stérilisés, à titre de précaution... Heureusement que la cartouche est multilingue...
Tu confirmes ce que je redoutais au sujet de ce jeu. J'apprécie pourtant énormément la série mais je n'ai jamais été emballé par DQIX. Je pense sincèrement que je n'y toucherai jamais.
Ow, les traductions françaises sont donc mauvaises ?! Je jouerais aux DQ en anglais, donc. note note
Personnellement, je n'ai eu l'occasion de jouer qu'aux versions françaises du 8 et du 4 sur DS; le reste aux Dragon Warrior quand c'était possible, sinon en japonais. Mais j'ai entendu dire sur le forum que c'était assez douteux et que le 6 est particulièrement imaginatif au niveau des noms (rha, Francis!)
D'ailleurs, petite parenthèse: je me souviens de beaucoup de magazines ou de sites qui clament que tout l'intérêt de la série vient su scénario et là, franchement, je me questionne. Celui-ci est souvent si limité, que même en jap ça ne pose aucun problème particulier pour un habitué du RPG. D'où vient ce cliché?J'adore la série, entendons-nous bien, mais davantage pour son univers que pour sa trame.
Canthus : La traduction en elle-même, à savoir la teneur des dialogues et la trame globale reste... Correcte, disons. Le sens général est conservé, mais les propos tenus en français sont très infantilisés malgré tout. Le principal écueil reste surtout la traduction des noms propres et du bestiaire, simplement honteux (cf plus bas).
Wave : Je ne suis pas expert de DQ, mais ayant joué à une demi-douzaine d'opus principaux et spin-off, cette constante dans la traduction de mauvais gout reste un fait. Le bestiaire est ce qui souffre le plus, et rien que les slimes renommés "gluants" est emblématique. Ce monstre étant l'emblème/mascotte de la série, ça fait mal. Il y a aussi des "caniboites" et autres "foumarteau" (celui-ci j'invente, le nom m'echappe, mais c'est de ce genre).
Concernant la trame des DQ dont tu parle (selon des sites/magazines), je ne suis pas tellement d'accord. a mon sens, la trame scénaristique d'un DQ a toujours été secondaire et assez basique dans son déroulement (il y a des idées énormes, mais on reviens souvent aux mêmes schémas). Et Enix l'a toujours assumé de plutôt belle façon.
Tout l'intérêt des DQ de ce point de vue ne viens pas forcément de sa trame, mais plutôt de l'ambiance des mondes visités, des personnages récurents, du bestiaire, et du coté prenant de l'histoire malgré son classicisme.
en somme, les DQ sont des jeux avec des histoires "simples" mais parfaitement intégrées à la trame et parfaitement maitrisées, mais surtout un univers unique et cohérent.
Et c'est en ça que la traduction française dénature tout. Une infantilisation du tout, des noms propres changés sans la moindre raison, un bestiaire rendu ridicule, et j'en passe. Pour la cohérence de l'univers, on repassera.
Mais attention : la traduction anglaise, bien que plus cohérente, reste assez curieuse. En effet, de très nombreux personnages ont été renommés sans raisons particulièrement cohérentes, comme par exemple (dans DQ9) la fée Sandy renommée Stella, Izayaarl renommé Aquila, Rikka devenue Erinn, mais aussi les villes comme Stornway au lieu de Saint Stein en japonais et Bexeria devenue Coffinwell. Et même le dernier boss a un nom très éloigné de l'original, mais je ne le citerai pas pour éviter tout spoiler.
Bref, contrairement à ce que BEAUCOUP disent, la traduction US des DQ est souvent assez curieuse (j'ai cité le 9, mais les autres sont dans le même cas), même si malgré tout bien supérieure à la version française : le bestiaire, bien que souvent bizzarement traduit, reste globalement très cohérent, les sorts et compétences restent assez fidèles et le tout a au moins le mérite de ne pas trop choquer. La VF quant à elle mérite à mon sens un anathème.
Donc à choisir, privilégiez la version US (disponible sur tout jeu en VF, il suffit de changer la langue de la console), vu que le japonais est évidement moins répandu (je précise que mon japonais est assez basique, m'obligeant à jouer en anglais). Mais la VF, non. Vraiment.
Rataflup.
PS : Pour la petite histoire, la série de jeux dragon Quest est assez "réputée" pour ses traductions occidentales douteuses, mais qu'un des manga tiré de cet univers (Dai no Daibôken) est lui aussi connu pour avoir subit des traductions parmis les plus ahurissantes dans de nombreux pays. Dont la france 🙂.
EDIT : en me relisant, je me rend compte que mes propos peuvent sembler incisifs vis à vis de la version anglaise, ce qui n'est pas vraiment mon point de vue. De TRES TRES nombreux noms propres en japonais sont des jeux de mots, qui ont du coup été traduits du mieux possible (un jeu de mot étant quasi impossible à traduire, forcément). Ne voulant pas dénaturer mon propos originel en le modifiant à tout va, je précise ici que même si les versions US des Dragon Quest sont très imparfaites, elles sont globalement acceptables.