<blockquote class="ipsBlockquote" data-author="Faizon" data-cid="409645" data-time="1389609973">
donc la point problématique de la traduction de traduction.
ouais f'in malgré tout, si tu traduis une traduction déjà foireuse de base, si tu vois que la phrase que ça donne veux rien dire tu devrais te poser des question et pas laisser tel quel. x)
</blockquote>
Tu es par moments réellement coincé : tu as beau te poser des questions, si la phrase que tu as sous les yeux ne veut rien dire, tu ne peux pas faire grand-chose, à part raccrocher les wagons du mieux possible avec le propos général. Il y a aussi des délais à respecter, et, comme je le dis, sur l'exemple de FF VII, on a un peu un listing, je pense, de tout ce qu'il ne faut pas faire dans de la traduction de jeu vidéo, je ne suis pas sûr qu'on soit face au meilleur point de repère pour considérer la question de la traduction professionnelle.
Maintenant, concernant la traduction de traduction, même si tu traduis une bonne traduction, il n'en reste pas moins qu'on fait déjà face à un texte qui a perdu quelques nuances, et que, donc, le résultat dans la seconde traduction en perdra encore plus.