<blockquote class="ipsBlockquote" data-author="Faizon" data-cid="385684" data-time="1370177667">
<div>
La base de la traduction française est… japonaise, pourtant. Du coup, on peut aussi bien partir du principe que c'est l'oral qui est fautif par rapport à l'écrit !
Sérieux ? O:
Je me coucherais moins bête du coup. ^^
Ça explique pourquoi on a eu le droit a "Evangelion" ou "un p'tit bol de ris ?" dans la sélection de nom aléatoire quand on crée un personnage ahah !
En tout cas cette remarque était intéressante, j'avais pas penser au faite qu'une trad pouvais êtres basé sur du jap alors que les gens la critique vis a vis de l'anglais. 🙂
</div>
</blockquote>
Dans la sélection de noms aléatoires, tu peux même trouver des private jokes entre le traducteur et le correcteur, pour la petite histoire 😃.
Mais, au final, plus que dénaturer quelque chose, Dr. Bob, je dirais surtout que c'est une question d'habitude qui s'exprime. La version français a été particulièrement soignée (bon, après, il faut reconnaître que les jeux de mots honteux du traducteur peuvent ne pas plaire à tout le monde ^^").