Disons que même si SE est tout à fait dans son droit, ça n'effacera pas vraiment un silence de près de 3 ans et un superbe doigt d'honneur avec la sortie sur PS4/X1. C'est surtout ça que les joueurs et les fans retiennent.
Ouais bah, il y a un paquet de jeux autre que celui-là que j'aurai aimer voir sortir sur PSP et qui ne l'ont pas été et j'en fais pas un caca nerveux. Et puis, c'est pas comme si le jeu était inaccessible non plus. Je suis pas là pour défendre SE ; à contrario j'ai envie de leur taper dessus à coups de burin, mais bossant dans le milieu de l'édition, je ne peux pas me prononcer contre leur façon de faire. En plus, apparemment, Sky était en contact avec SE, il y a eu une première approche de négociation qui n'a pas aboutie, pour des raisons qu'on ignore. Tout ce qu'on sait désormais, c'est que le patch est sorti bien avant que prévu, sans l'accord du reste de l'équipe et dans une optique de troller SE en mode "namého, ils veulent sortir le jeu ? Abanan, je sors ma traduction".
Je m'éloigne du sujet mais il y avait eu le même soucis il y a plusieurs années avec un anime : Gundam 00. Lorsque l'éditeur français a acquis la licence de la série, les teams de fansub ont clairement dit "abanan, on continue le fansub, ils avaient qu'à sortir plus vite le coffret et picétout". Alors que l'éditeur avait la licence. C'est beau le respect des fois.
La différence c'est que tu ne diffuses pas la traduction d'un texte mais un fichier binaire que personne ne peut lire en tant que tel sans l'appliquer à une copie du software et qui ne contient que des nouvelles données. Ça a beau te plaire ou te convaincre ou non, le fait est qu'aucune cour n'a pour l'instant eu à statuer sur cette question et que ce n'est pas une question qui se tranche aussi facilement. Ce n'est qu'un des nombreux problèmes que rencontre le Droit face à l'émergence continue du numérique, et qui requièrent une redéfinition des directives existantes, la plupart du temps sur base d'un historique de jurisprudences (qui n'existent pas ici).
[Edit] Après, je ne dis pas que si une telle affaire était portée en justice, tu n'aurais pas raison au final. On ne peut cependant prétendre que c'est illégal étant donné que la question n'est pas clairement réglée. Le risque existe bel et bien, d'où le fait qu'aucun fan translator ne tente d'aller en justice dans ces cas-là.
Le numérique pose effectivement beaucoup de soucis en matière de droit d'auteur mais à partir du moment où l'on propose tout ou partiellement une oeuvre de manière illégale, il y a contrefaçon et violation du droit d'auteur. C'est comme les fansubbers qui nous sortent "ah beh non, on laisse juste le fichier avec les sous-titres mais pas les épisodes, on est dans notre droit lalala" sauf que les textes sont bel et bien une traduction d'une part de l'oeuvre.
Quant aux procédures judiciaires, je l'ai déjà explicité : on peut très bien poursuivre ces gens-là mais ça n'aurait aucun intérêt. On peut pas pourrir la vie d'un gars pour ça, et les éditeurs en sont bien conscients.
Enfin bon, ça reste aberrant de voir qu'on discute autour de la supposée légalité de l'action. A partir du moment où l'on traduit et modifie une oeuvre, c'est illégal, surtout qu'on a plus l'excuse de nos jours de dire "ouais c'est inaccessible".