Je reprécise que je travaille dans l'équipe de localisation en VF (équipe de plusieurs traducteurs et correcteurs/adaptateurs).
Je rebondis sur une remarque de 666 sur la différence entre ce qu'on entend et ce qu'on lit… avec une question : ce qu'on entend en anglais ou en japonais ? TOCS III est traduit à partir du japonais (et pas de l'anglais, même si il y a des échanges, évidemment, avec l'équipe en charge de la VA), et si on compare avec la VA, il y a inévitablement des différences, vu qu'il y a le travail d'adaptation qui va modifier des nuances, et que, vu qu'on est limités en espace disponible, cela peut être la nuance A qui est modifiée en anglais pour tenir dans le nombre de caractères disponibles, et la nuance B en français.
Après, concernant les noms, on veille à rester le plus près possible du japonais, même si, dans le cas de ce projet-ci, on tient aussi compte de la VA des épisodes I et II pour éviter de trop perdre le joueur qui connaîtrait déjà la saga. Autant dire que c'est un travail de fourmi (on a une base de données de vocabulaire de plus de 4 000 termes), et que, malgré le soin et les outils que nous utilisons, le "sans-faute" n'est malheureusement pas atteignable.
Au niveau de l'équipe qui bosse sur le projet, c'est l'équipe qui a bossé sur DanganRonpa V3 (renforcée pour l'occasion), et pas celle qui a bossé sur Ys VIII (la VF avait été pas mal polémique, si mon souvenir est bon).
J'ai lu pour l'heure environ un tiers des textes du jeu, et, globalement, je pense qu'on va être sur une traduction plutôt haut de gamme (même si on sait que les joueurs réagiront sur la poignée de coquilles qui nous aurons échappé, ou sur le choix d'adaptation qu'ils n'ont pas aimé, et pas sur le fait qu'on a traduit avec une belle tenue l'équivalent de 6 bouquins de 400 pages écrites pas bien gros).