Aller au contenu


Chapo

Inscrit(e) (le) 12/10/2010
Déconnecté Dernière activité 22/12 22:06
-----

Messages que j’ai postés

Dans le sujet : Final Fantasy XIII

14/10/2010 - 22:45

Nan mais je vous confond réellement tous les deux, c'est ça le pire (probablement à cause de cette mecha madness). Quand au thread que j'ai pointé c'est déjà une blague en soit, donc bon.


Je confirme, je confond aussi les deux : Un avatar vert, des pseudos non pas semblables mais qui quand on lit vite fait prêtent à confusion.

& pour Vanille, faut ajouter qu'en plus de ses déplacements, y'a aussi les ... "bruits". Ca vient du personnage, pas de Mikaya !

Dans le sujet : Le Trombinoscope

14/10/2010 - 14:04

Steven Seagal, je t'ai reconnu !


Un mix entre Steven Seagal et Yngwie Malmsteen :haha:

(Et non, contrairement aux apparences, ce mec n'est pas fan de FFVII ... :sleep: )

Par contre la chemise ouverte, c'est encore mieux si une énorme touffe de poils en dépasse !

Dans le sujet : Final Fantasy XIII

13/10/2010 - 21:50

D'ailleurs faudra m'expliquer le 16+ de FFXIII. Ptêtre parce que Hope est trop laid.


Oui, mais c'est surtout que la façon qu'a Vanille de se déplacer peut provoquer des réactions particulières chez les joueurs.

(Le jour où il y aura une logique avec le PEGI en France, que l'on me prévienne :) )

Dans le sujet : La Saga Tales Of

13/10/2010 - 21:46

(Au pire pour Abyss, il peut attendre le portage sur 3DS :hehe: )

Sinon juste pour réagir :

J'aimais bien Estelle au début, mais je dois avouer qu'après quelques heures de jeu, je l'ai trouvé finalement bien agaçante et gonflante, par contre, on est heureusement loin du niveau d'une Colette par exemple qui reste la quintessence de la niaiserie.


Peut-être, mais le fait d'être obligé de la jouer (quand on joue à 4 on n'a pas forcément le choix du personnage) fait qu'on la voit différement et qu'on finit par passer outre son coté nunuche pas douée. D'autant qu'il s'agit d'un personnage central (comme Colette en fait -malheureusement-) donc un minimum intéressant. Elle a peut-être des attitudes et des répliques un peu cliché parfois, mais son mode Wikipedia est assez drôle. Du reste au niveau de l'histoire, c'est juste magique, et vraiment le comble pour un perso qui passe son temps à Healer :neko: Niveau combat, je la trouve juste overpowered (le Pow Hammer est devenu démentiel dans Vesperia :haha: )

Du reste, j'ai vraiment apprécié l'ensemble du jeu (d'autant plus après avoir rejoué à Symphonia) tant sur l'histoire -même si le début du jeu avec le vol de blastia est un peu longuet- que sur les personnages. D'autant plus que mes personnages favoris sont Raven et Estellise, autrement dit les deux personnages -du moins là où je m'en suis rendu- qui ont les deux meilleurs twists scénaristiques du jeu. Niveau gameplay c'est que du bon, Free-Run, un système d'apprentissage de technique plus simple que Symphonia, ... Le seul GROS bémol, c'est l'absence d'Indignation et cette manie qu'ils ont de faire des exclus PS3 -comme avec Symphonia-, mais vraiment Indignation, c'est juste LE sort emblêmatique de la saga ...

Quoiqu'il en soit, il faut que je finisse ce jeu ! (Mais pour ça, need X360 ...)

Dans le sujet : En Quelle Langue Jouez-Vous ?

13/10/2010 - 20:54

Si cela créé une gêne, le traducteur a donc un moyen de se rendre compte de son existence non ? Ou j'ai mal compris ?


Tout dépend, quand il s'agit d'anglicisme, ou de faute dans la tournure de phrases, parfois il arrive qu'on soit persuadé que ce que l'on fait est juste, parce que pour nous cela sonne juste, mais lorsque quelqu'un relit derrière, ça peut le choquer. Je suppose que cela s'applique même à au niveau.

Je dirais qu'une traduction est de qualité lorsqu'elle n'omet de mentionner aucun détail (sur le fond, càd ici que le soleil se lève), si infime soit-il et de le retranscrire de façon cohérente et fidèle à l'esprit du jeu. Dire que le soleil se lève à 6 ou 7h ne change donc en rien la qualité de la traduction pour moi car cela n'influe en rien sur aucune chose.


Tout dépend si le fait que le soleil se lève à 6 ou 7 heures a un impact sur l'histoire (du genre les Ace Attorney, où l'heure est d'une importance primordiale -bien qu'en général, vu que les faits des enquêtes sont la base de l'histoire, je suppose que c'est checké et re-checké :haha: ). Je suis d'accord qu'une traduction de qualité doit être fidèle, non pas forcément juste, mais fidèle à l'histoire. Mais si elle est fidèle et juste, c'est encore mieux, il est logique d'attendre de la qualité et de la justesse de la part de personnes qui sont payés pour ça (c'pas comme si c'était du fansub ou quoi).

il serait regrettable de manquer de profiter d'un jeu dans sa langue natale dans laquelle on est le plus à l'aise (à moins encore une fois je le répète d'être bilingue) et de saisir réellement toutes les nuances et autres figures de style qui pourraient se trouver dans les dialogues parfois extrêmement fournis dans certains jeux.


C'est vrai, mais c'est aussi courir le risque que ces nuances soient mal (voire pas du tout) retranscrites, et parfois ces nuances et ces sous-entendus n'ont pas la même signification en anglais ou en français (tout simplement parce qu'une expression anglaise peut ne pas avoir d'équivalent français, auquel cas il serait regrettable aussi de passer à coté).

Par exemple, Valkyrie Profile, la réplique favorie de Jelanda : "10.000 deaths are not enough for you." On aura beau traduire et adapter du mieux possible, reproduire la signification exacte de cette phrase est impossible, donc même si la traduction fr est bonne, on perdra tout de même une petite subtilité.