Aller au contenu


Faizon

Inscrit(e) (le) 21/10/2009
Déconnecté Dernière activité aujourd’hui, 05:02
***--

Messages que j’ai postés

Dans le sujet : Saga The Legend Of Heroes

21/09/2019 - 16:37

Alors, pour tout ce qui est polices de caractères, c'est quelque chose totalement indépendant de nous, donc je ne vais pas pouvoir te répondre ^^'.


Dans le sujet : Saga The Legend Of Heroes

20/09/2019 - 10:55

 

 

Pk traduire si vous savez que ça plait pas aux joueurs ? Cahier des charges imposé ?

 

Si tu devais écouter certains joueurs, tu aurais la moitié du jeu resté japonais "parce que c'est plus cool". Comme avec les suffixes de politesse, les surnoms ou certains tics de langue régional / d'époque ( les 'tebayo, gozaru). Ça ne serait plus une traduction au final, sans faire bac +7 en japanimation populaire, tu serais foutus quoi  :ph34r:

 

Personnellement, je trouve les explications de Faizon très convaincantes  ;) . Même sur le Brazers j'ai été bluffé  :lol:

C'est juste dommage ce choix de police de caractère et ces guillemets parenthèses et cet oublis majeur de relecture sur les fiches persos. Tout ça donne une très mauvaise impression pour une simple démo et une première de cette saga en français.

 

Alors qu'au final, dans la partie jouable de la démo il ne reste que ces foutus guillemets/parenthèses horrible, et quelques problèmes habituelles (place pour la traduction ou coquilles).

 

Merci pour ces réponses Faizon, ça doit pas être facile d'aller au charbon comme ça  :decayed:

 

 

Pour rebondir sur ce que tu dis, il y a malheureusement un autre point clef : le temps.

La réflexion autour du terme de Brazers, avec les réflexions sur l'étymologie, la réflexion sur les nuances, et ainsi de suite, c'est quelque chose qu'on ne peut malheureusement pas faire pour tout dans le jeu, parce que ça prend, assez logiquement, un temps de dingue. Pour ce genre de projet, qui a un volume de texte assez dingue, on doit trouver un bon équilibre entre "très grosse équipe" qui va avoir chacun moins de travail (mais on aura des soucis d'uniformisation plus complexes à régler), et "petite équipe" (qui aura une cohérence interne plus importante, mais aussi plus de travail). C'est un équilibre qui a des avantages et des inconvénients dans les deux approches, et qui n'a malheureusement pas de solution dès lors qu'on est dans une approche liée à une production commerciale. Parce que la meilleure façon de faire, à un ou deux traducteurs et un adaptateur/correcteur (puis une équipe de QA), sur un projet tel que celui-ci, c'est, au minimum, deux ans de boulot, uniquement sur la partie traduction pure. Totalement inconcevable.

Une autre bonne approche, qui impliquerait une très grosse équipe (plein de traducteurs et adaptateurs, et plusieurs personnes uniquement dédiées au travail d'uniformisation), nécessite des budgets également assez inconcevables sur des jeux de niche.

Tout cela pour dire que les contraintes économiques et temporelles, naturelles pour ce genre de projet, font que tout ne pourra pas être aussi parfait que les fans hardcore l'espèrent. De notre côté, on a veillé à fournir la traduction la plus propre et agréable possible, et avec autant de personnalité que nous avons pu.


Dans le sujet : Saga The Legend Of Heroes

19/09/2019 - 17:57

Je rejoins quand même Bao pour le coup, pour certains détails qui ont leur importance tout de même (cf le nord de l'empire par exemple)

 

 

À noter aussi qu'on est certes très gênés par les limitations de caractères, mais aussi que notre équipe de traduction colle au maximum au sens d'origine japonais, là où, de ce que j'en ai vu, la version US va beaucoup plus broder

 

Ce qui m'étonne c'est que tu dis que vous avez traduit direct du japonais, alors comment expliques-tu certains choix vraiment étranges, et complétement éloignés du texte original, comme Claire, la "Ice Maiden" (en Jap ET en US) qui devient la "Brillantissime" ? Ca n'a plus rien à voir du tout. Si vous vouliez absolument traduire le terme en français, pourquoi ne pas avoir traduit "La vierge de glace" ?

 

Claire est bien traduit par "Vierge de glace", mais, suite à des tambouilles internes, ça avait démarré en Brillantissime, avant de retourner coller à un terme qui était plus cohérent, et, vu qu'il faut bien être chanceux, une des rares occurrences qui a dû passer entre les mailles du filet de la modification apparaît évidemment dans les fiches récapitulatives, et pas dans un dialogue de villageois complètement mineur.

 

Bao : Rean est bien héritier de l'école et de la technique (de fait plus de la technique que de l'école, justement et vu sa situation avec l'école martiale), le terme a l'avantage d'avoir un paquet de nuances.

Concernant la fiche de Lechter, tout le pourquoi du comment on en est arrivé à ce surnom, tu ne l'auras pas plus détaillé dans la fiche anglaise que dans la fiche française (ça sera peut-être mieux ou moins bien exprimé, et avec potentiellement 20 % d'infos en plus - l'anglais étant plus compact de 20 % que le français ; là, oui, on ne peut pas lutter, c'est clair).

 

Par contre, la VF est aussi fidèle à la version japonaise que la version anglaise... mais elle n'est pas nécessairement fidèle à la version anglaise des épisodes 1 et 2, et à partir de là, je doute franchement que tu aurais pu supporter la VF (même inconsciemment, je pense que tu n'aurais pas aimé la VF quoi qu'elle ait pu proposer comme finition, comme choix de traduction, comme précision sur les micro nuances de l'univers - et je le répète, même le plus grand expert du jeu aurait laissé passer des micro nuances dans le flot et flux de texte - car elle est par essence différente de la VA que tu as pratiqué pendant 150 heures).


Dans le sujet : Saga The Legend Of Heroes

19/09/2019 - 17:22

Pk traduire si vous savez que ça plait pas aux joueurs ? Cahier des charges imposé ?

 

Pour le coup, on est plutôt libres. Et on peut savoir que ça ne plaît pas à une minorité bruyante de joueurs, mais pas "aux joueurs" ; d'autant que je n'ose imaginer comment nous pourrions essayer de déterminer quel terme plaît en anglais aux joueurs, mais pas tel autre, à quel type de joueur, etc. (par exemple, tu sembles ne pas aimer qu'on ait traduit Anguis, mais ton voisin sera peut-être ravi, tout en se plaignant d'un terme que toi tu es content d'avoir en VF).

Concernant TOCS, pour le coup, on n'avait en plus pas vraiment de retours indiquant que les joueurs voulaient tel ou tel truc (par exemple, tu sembles dire que traduire Anguis ne plaît pas, on n'en avait aucune perception possible).


Dans le sujet : Saga The Legend Of Heroes

19/09/2019 - 17:06

Pas d'autre phase de relecture prévue à ma connaissance (question de délais, notamment) ; mais, vraiment, je pense que la VF du jeu est de qualité en l'état (il y a aura quelques coquilles, le zéro coquille n'existe pas, mais clairement pas de quoi justifier une relecture ; ce qui est compliqué est que tout est resserré dans la démo, je pense, et crée donc un sentiment de "eh merde, c'est bof").

 

Pour Anguis, parce qu'il est connu que le japonais utilise autrement plus de termes anglais que le français, et il en est de même pour un paquet de termes dans le jeu. C'est une décision que, pour le coup, je défends assez largement : quand on peut traduire un terme et lui donner un sens porteur dans la langue d'arrivée, c'est mieux que de garder un terme anglais (qui sera autrement plus transparent pour le public japonais que français). Ça peut être discuté (et on va clairement se faire démonter pour ça, j'ai encore le souvenir du "dood" de Disgaea), mais c'est une approche tout à fait cohérente.