Peut-être un jour, quand le ravissement viendra, chaque jeu japonais unique sera immédiatement traduite et localisée pour le public anglophone.
Un jour peut-être.
Aujourd'hui, nous sommes coincés avec les éditeurs , et nous ne pouvons rien faire à part admirer à quel point les meilleures sociétés de localisation mettent toute leur énergie dans leur métier. Chaque fois que vous jouez à un jeu japonais en anglais , rappelez-vous que, pour y arriver , il fallait traduire, modifier, copier -éditer , obtenir la licence , faire le test de qualité , faire l'étude du marché, promouvoir et faire tout le chemin à travers des millions et des millions de mots
.
Le texte dans Animal Crossing: New Leaf , par exemple, est de 2,4 millions de caractères japonais , ce que Nintendo a dit . C'est plus d'un million de mots anglais . Pour un jeu.
En d'autres termes , la localisation est difficile. Google Translate , ne l'est pas .
Plus tôt cette semaine, un représentant de l'éditeur Xseed a demandé s'ils pouvaient partager quelques images pour illustrer quelques-uns des défis auxquels ils doivent faire face au cours du processus de localisation. Ils voulaient nous donner un aperçu, et de montrer quelques-uns des moindres détails qui prennent beaucoup de leur temps.
"Bien sûr!" ai-je dit. XSEED fait un excellent travail.
Donc aujourd'hui c'est Edition très spéciale de Rencontres Aléatoires, voici ce que l'assistant de production chez Xseed Brittany Avery nous donne comme aperçu de certains des travaux qu'ils avaient à faire afin de localiser Rune Factory 4, le RPG simulation qui est sorti sur 3DS cette semaine. Il y a des trucs fascinants ici. Des zones de texte chargées! Des pronoms égarés! Des catégories de magasin renommées!