On m'appelle, j'arrive :p.
Je rejoins Medion au niveau du sens "premier". Après, la source de confusion est assez logique, vu qu'un des sens du terme implique aussi "suite" (dans le sens non pas "qui vient après" mais "groupe de choses").
Comme le dit Alhtar, la phrase "FF XIII et toute sa séquelle", que personne en dehors de quelques amateurs de langue ne comprendrait, me semble être recevable ; on peut même considérer, mais la confusion sera obligatoire, et j'aurais donc tendance à le déconseiller follement à l'emploi, que FF XIII est une séquelle (dans le sens de "conséquence") à Final Fantasy I.
La difficulté vient effectivement du fait que le terme anglais "sequel" apporte le sens - parallèle, d'une certaine façon - de "suite à quelque chose".
Quoi qu'il en soit, il est loin d'être inconcevable que, dans quelques années, le terme "séquelle" implique "suite directe de quelque chose" par assimilation du sens qui devient de plus en plus courant pour le public suite à l'influence du terme anglais. Mais, pour l'heure, cela reste fautif dans ce sens précis.