<blockquote class="ipsBlockquote" data-author="Ahltar" data-cid="422844" data-time="1400656299">
<div>
Je ne suis pas certain que cela soit très rentable de s'investir dans une localisation pour la gloire et l'éventuel réception d'un jeu (en démat ?).
D'autant plus que l'éclatement d'une traduction entre plusieurs personnes distantes et pas forcément interconnectées me semble tout à fait propice à une déperdition totale de la cohérence de la traduction globale :think:
Mais comme je ne peux pas consulter ton lien, je me trompe peut-être 🙂
Alors je me suis inscrit par curiosité (de toute façon je n'ai pas les compétences pour participer efficacement). Chaque équipe de traduction est encadrée par un pro/semi-pro choisit par les développeurs. Il y a un forum sur lequel les participants posent leur question ou mettent en place des idées communes pour rendre les choses plus cohérentes. De nombreuses personnes traduisent avec leur avancement dans le jeu (early access) pour avoir une meilleure idée de l'ambiance et du contexte et surtout du genre de personnage.
Pour la traduction en elle-même, tout est découpé en "string", càd des phrases ou bouts de phrases. On propose une traduction et on la soumet. Alors tout le monde peut la voir, voter OK si elle convient, apporter un commentaire pour corriger qque chose ou donner son avis et on peut également fournir une traduction totalement différente. Il y a donc de multiples façons de participer, en relisant par exemple. Le système me semble pas mal fait honnêtement. Après la qualité finale dépendra du chef d'équipe et de sa relecture mais surtout de l'implication des participants.
Actuellement ils ont proposé des traductions pour 50% des strings. Les allemands étant en tête actuellement en terme de nombre. Ca avance donc pas trop mal hein ^^
</div>
</blockquote>
J'ai essayé de m'inscrire, sans réussite, et j'avoue n'avoir pas trop de temps pour m'acharner là-dessus. Après, je trouve le fonctionnement réellement discutable, pour diverses raisons, à la fois pour la qualité finale du produit, à la fois car s'improviser traducteur ne fonctionne pas, à la fois car il y a des professionnels qui perdent un boulot potentiel devant ce genre de projet.