Wylfred Salut à tous des amis du genre RPG 🙂 Cette information pourrait à mon avis en intéresser plus d'un : Valkyrie Profile - Covenant of the Plume (l'épisode sur Nintendo DS) a été intégralement traduit par deux groupes de traduction amateur 😃 Le patch est disponible depuis le début de l'année, aux adresses suivantes: http://www.bessab.net http://myth-project.legtux.org Bon jeu 😉
Morm Intéressant pour les anglophobes mais pour les autres je conseille vraiment la version anglaise qui est très bien écrite. Et j'ai vu quelques fautes de syntaxe sur les screens <_<
maxff9 Je l'avais télé...acheter mais pas encore joué. Je le ferai un de ces quatre, je tenterai la version anglaise je pense, pour améliorer mon anglais 🙂 Quoique cette version française soit tentante... En tout cas merci pour le boulot ^^
Saga Et j'ai vu quelques fautes de syntaxe sur les screens <_< Pourquoi faut-il toujours que les patchs et autre trad' soient faites par des manchots !? Surtout un jeu avec des dialogues comme ça, arf.
Wylfred Avant de balayer d'un revers de la main des mois de travail, peut-être faudrait-il prendre le temps de vraiment tester cette traduction et se faire sa propre opinion ? Et commencer par pointer exactement où sont ces fameuses erreurs de syntaxe ?
Saga Pardon, j'ai peut-être été un peu vite en besogne. J'ai tendance à généraliser ce genre de choses, et j'avoue que j'ai pas vérifié ce que Morm a dit. Si ça s'avère vrai, je trouve ça déplorable (encore que, faut voir l'étendue des dégâts), d'autant que ça part d'une intention tout à fait louable ! Encore une fois, pardon de généraliser, mais j'ai été tellement écoeuré par les fan-sub d'anime que j'ai du mal maintenant 🙁
Wylfred Y a pas de mal. Il est certain que ce patch n'est pas exempt de fautes ou de lourdeurs de style. Les auteurs sont parfois tellement absorbés par leur texte qu'ils ne voient plus leurs propres erreurs. C'est pour ça que les avis extérieurs sont très importants. La traduction est un processus itératif. On améliore petit à petit la qualité des textes au fur et à mesure que des erreurs sont détectées. Cette version du patch n'est pas définitive 🙂
Yahiko C'est bien pour les anglophobes mais pour les autres c'est un peu dommage, le niveau de langue et la qualité d'écriture font partie des intérêts de VP CotP.
GrandPaf Je viens de voir les images et je dois dire que la traduction me semble d'une très belle qualité. Il peut y avoir quelques fautes, mais je rappel que cela est présent dans tous les jeux. J'aime que le script français garde son côté vieillot et conservateur, il me semble assez loyal aux lettres d'il y a longtemps et confère une magie qui colle parfaitement à VP (qui déjà possède un niveau d'anglais très soutenu et romantisé. Bravo :sensei: